Sempre a Butte vengono chiamati “widow maker” [fabbricanti di vedove] i
vecchi martelli perforatori che non usavano l’acqua per abbattere le
polveri e che quindi provocavano la silicosi.
Come non bastasse fra le innumerevoli miniere della zona due si
chiamavano “Orphan Boy [ragazzo orfano] e “Orphan Girl” [ragazza
orfana]. Quest’ultima dopo la chiusura è stata trasformata in museo
diventando il “World Museum of Mining”.
I cavalletti degli ascensori delle miniere, che arrivavano a 1600 metri
di profondità, venivano chiamati “Gallow” ossia forche…
Ancora a Butte alla domanda “come va?” rispondono “tapperlike” per dire
che va bene. Il “tapper” è il minatore che colloca la dinamite nei fori
e poi la comprime con un apposito bastone per mettere in contatto tutti
i candelotti (in un foro possono essercene parecchi in fila) in modo
che l’esplosione avvenga correttamente. Le esplosioni vengono fatte
solitamente a fine turno in modo che, durante il cambio, la polvere
abbia il tempo di depositarsi e alla ventilazione di rinnovare l’aria.
Così, dire “mi sento come il tapper” significa che va bene perché si
sta per uscire….
Una storia fatta di 2500 morti, età media bassissima e tensioni tali da
portare ad un periodo di legge marziale, in un paese che non ha mai
visto una dittatura, hanno lasciato le loro tracce.
Testo
originale
La complainte d’un martyr sur la pierre de talc.
Messieurs les surveillants, assurez vos carrières
car il y a du danger, ça ruinera vos frères.
Affermisez vos tentes. Les vieillard vous loueront
sinon ces pauvres familles après vous elle pleureront.
Mais il me faut partir, pour gagner ma journée
et me rendre là-bas, à mon heure fixée.
Que me sert-il d’attendre. Il faut partir sur le champ
Sur le point de me rendre. Auprès de mes chers parents.
Arrivant sur le lieu, qui est surnommé “les ruines”
déjà un mauvais nom, on reconnaît sa mine.
On aurait du s’attendre. A ce vilain croulement
qui est venu me surprendre m’a brisé sur le champ.
Que diront me parents, en voyant mes dépouilles
et vous mes chers amis, vous aurez bien de trouble.
Vous tous je vous en prie ayez de soulagement
pour ma pauvre famille Dieu vous sera reconnaissant.
Torna
Traduzione
Il lamento di un martire sulla pietra di talco.
Signori sorveglianti, rinforzate le vostre miniere
perché vi è del pericolo, e ciò porterà alla rovina i vostri fratelli.
Aumentate i vostri sforzi. Gli anziani vi loderanno,
altrimenti queste povere famiglie dopo di voi, piangeranno.
Ma devo partire, per guadagnare la mia giornata,
e devo recarmi laggiù, alla mia ora stabilita,
A cosa serve attendere. Bisogna partire seduta stante
sul punto di recarmi accanto ai miei cari parenti.
Arrivato sul luogo detto “le rovine”,
già un brutto nome, riconosce questa miniera.
C'era da aspettarselo. Da questo brutto crollo
che è venuto a sorprendermi, sono stato stroncato seduta stante.
Cosa diranno i miei parenti, vedendo le mie spoglie
e voi miei cari amici, voi sarete molto turbati.
Voi tutti, ve ne prego, apportate sollievo
alla mia povera famiglia, Dio ve ne sarà riconoscente.
Torna